【设为首页
前往首页
以后地位: 主页 > 科技资讯 >

当德国制造遇到科技海潮(中)

工夫:2016-10-28 13:06泉源:作者: 点击:
在日本,运营的工场从客户运用中的发掘机接纳数据,运用传感器技能监测从海上钻机到岩石破裂机等近程设置装备摆设,研讨德国中小型企业达30年,这些企业十分严峻地看待……产业4.0,波士顿征询
  

Now they are squaring up to the technological challenge.

如今,它们正英勇面临技能应战。

Mid-sized companies globally are making progress on the internet of things in manufacturing.

在把物联网用于制造业方面,环球各地的中型企业正获得停顿。

In Japan, excavator maker Komatsu runs factories that receive data from diggers in use by customers to improve efficiency and reliability.

在日本,发掘机制造商小松(Komatsu)运营的工场从客户运用中的发掘机接纳数据,以进步服从和牢靠性。

At Swedish industrial group Sandvik, sensor technology is monitoring remote equipment from offshore drill rigs to rock crushing machines.

瑞典产业团体山特维克(Sandvik)运用传感器技能监测从海上钻机到岩石破裂机等近程设置装备摆设。

But most experts believe German midsized companies, with a history of innovation and decades of experience, are ahead.

但大少数专家置信,拥有创新汗青和数十年经历的德国中型企业处于抢先位置。

Hermann Simon, a Bonn-based consultant who has studied the Mittelstand for 30 years, says in this group Industrie 4.0 is ?.?.?.?taken very seriously.

在波恩任务的参谋赫尔曼.西蒙(Hermann Simon)研讨德国中小型企业达30年,他表现,这些企业十分严峻地看待……产业4.0。

Ailke Heidemann, of the Stuttgart office of Boston Consulting Group, says Mittelstand companies with backgrounds in mechanical engineering are working urgently to bring on to their payrolls the experts they need in digitisation and data.

波士顿征询团体(BCG)斯图加特办公室的艾克.海德曼(Ailke Heidemann)表现,拥无机械工程配景的德国中小型企业正加紧招募它们需求的数字化和数据范畴专家。

Here are three examples of Mittelstand businesses — each family-owned and more than a century old — approaching a new era for industry.

以下是3个正跨入产业新期间的德国中小型企业的例子——每一个都是家属企业,并拥有超越100年的汗青。

Digital farming

数字化农业

At Claas, Mr Kriszun says the company’s 300 software engineers, out of a global workforce of more than 11,000, are its most important employees.

Claas的克里斯尊表现,在该公司环球各地逾1.1万名员工中,300名软件工程师是最紧张的员工。

We are seeing many opportunities [in electronics and software] that weren’t available five years ago, he says.

我们看到了许多(电子和软件方面的)时机,5年前这些时机还不存在,他说。

The company has spent EURO2m on developing ways to automatically transmit information via satellite networks from the harvesters operating in fields to farmers or grain experts thousands of kilometres away, bringing to farms the sort of continual remote monitoring that is routine in many factories.

该公司投入200万欧元开辟经过卫星网络将信息从田间作业的收割机主动传输到农夫或许数千公里以外的谷物专家那边的办法,从而把很多工场中罕见的延续近程监测带到农场。

It has produced an app for smartphones that operators of combine harvesters can use to help control machines or learn to do this better — and even leave them to operate alone.

该公司开辟了一款智能手机使用,结合收割机的操纵者可以应用这款使用辅佐呆板控制,或许理解怎样更好地操纵呆板——乃至让这些呆板自行运作。

Mr Kriszun points out that the 103-year old company is used to change.

克里斯尊指出,这家有着103年汗青的公司曾经习气改动。

We’ve had to adapt a lot, so [in taking up the new digital ideas] we’re not really doing anything that new.

不断以来我们不得不顺应许多工具,因而(就承受新的数字化创意而言)我们并没有真正做什么十分新的事变。

------分开线----------------------------
引荐内容
热门内容